1240*698
Y Traduction
Un peu plus d'ingéniosité
Traduction & Interprétariat
Interprétation simultanée & Interview
Relecture & Mise en page

Les services de traduction et d'interprétariat vous sont proposés dans les domaines suivants : Mécanisme, communication, industrie aéronautique, équipement pharmaceutique et médical, pétrochimie, énergie, protection de l'environnement, métallurgie, matériaux de construction, industrie de l'information, business, documents juridiques, pages web et travaux académiques, etc.

Nos combinaisons linguistiques comprennent notamment les langues chinoise, française, anglaise, arabe, italienne, espagnole, polonaise, japonaise, coréenne, russe, slovaque et slovène.

Services d'interprétariat
L'interprétation simultanée

L'interprétation simultanée est une forme d'interprétation courante. L'interprétation simultanée permet à un interprète de transmettre un contenu donné à son auditoire dans une langue cible, sans avoir à interrompre le conférencier. Nos interprètes utilisent des équipements de haute qualité dans une salle d'interprétation simultanée, communément appelée « boîte ». Une session d'interprétation simultanée se déroulent comme suit : nos interprètes écoutent le discours du locuteur (prononcé en langue source) à l'aide d'un micro-casque. Ils utilisent ensuite le microphone pour traduire avec exactitude en langue cible (la langue maternelle de l'interprète) toutes les informations données au public. Les membres de l'audience ayant besoin d'une interprétation peuvent utiliser l'appareil de réception pour trouver le canal linguistique leur correspondant afin d'écouter le discours dans leur propre langue.
L'interprétation simultanée est fréquemment utilisée, en particulier dans les conférences internationales. Y Tranduction a d'ailleurs participé à plusieurs conférences internationales (telles que le G20, le Sommet Mondial sur le Climat, etc.), offrant des services de qualité en anglais, français, chinois et italien, etc.

Interprétation consécutive

Une session d'interprétation consécutive se déroule comme suit : notre interprète est assis dans la même salle de conférence que le client et enregistre les différents discours. Il profite ensuite d'une pause dans le discours pour traduire l'ensemble du contenu au client dans la langue cible. Lors de conférences de presse et d'autres évènements similaires, les informations sont souvent restituées aux audiences étrangères par le biais de l'interprétation consécutive. Certains interprètes possèdent d'ailleurs d'excellentes capacités de concentration et peuvent prendre des notes pendant 30 minutes avant de traduire le discours en langue cible de manière claire et détaillée.

Interprétariat d'affaires

On a principalement recours à l'interprétariat d'affaires dans les domaines commerciaux et universitaires. Nos interprètes ont une parfaite maîtrise des phrases de transition, ainsi qu'une compréhension claire du jargon des affaires, de la terminologie et des expressions idiomatiques, des expressions familières, de l'argot et des expressions quotidiennes dans les langues source et cible. Compte tenu du caractère sensible des données chiffrées lors des négociations commerciales, nous exigeons toujours une traduction exacte des chiffres et des dates, etc.

Interprétation d'accompagnement

L'interprétation d'accompagnement englobe les domaines du tourisme, des affaires, des expositions et foires en tout genre, de l'accueil personnalisé ou public, etc. La qualité du service d'interprétariat est l'un des facteurs les plus importants derrière le succès d'une transaction commerciale.

Chuchotage

Le chuchotage, également appelée « interprétation à voix basse », est une variante de l'interprétation simultanée qui cependant n'implique généralement pas l'usage d'un dispositif technique en particulier. L'interprète suit les interventions en salle et traduit en chuchotant à l'oreille de son ou de sa délégué(e).

Interprétation téléphonique

Au cours de l'interprétation téléphonique, le client va communiquer à l'interprète un certain nombre d'informations importantes, telles que les numéros de téléphone, le nom, l'adresse et le contenu principal qu'il souhaite faire traduire. Y Traduction est en mesure de fournir un service professionnel d'interprétation téléphonique transrégional et transfrontalier. Notre base de talents spécialisés aide à trouver automatiquement les interprètes correspondant à vos exigences en matière de langue et d'expertise. Nos interprètes sont également membres du Service européen de traduction d'urgence, qui a aidé avec succès la police française et polonaise, et des équipes médicales et d'alpinisme, à intervenir en temps opportun lors d'opérations telles que des arrestations ou des sauvetages.

Services de traduction
Rhétorique : « L'art d'appliquer la raison à l'imagination pour mieux mouvoir la volonté »

- Francis Bacon, philosophe anglais

Y Traduction, c'est de l'ingéniosité : nous respectons la Deadline et le modèle de traduction « Bona fides », symbole de fluidité et d'élégance, afin de vous fournir des services de traduction de haute qualité et cela dans plus de 10 langues et dans une grande variété de domaines.

Traduction assermentée
  • Diplômes universitaires, permis de conduire, etc.
  • Matériaux d'enregistrement des sociétés, contrats d'affaires, etc.
  • Documents notariaux, dossiers certifiés tribunaux, etc.
Traduction littéraire
  • Scénarios de séries télévisées et de films
  • Manuscrits littéraires
  • Communiqués de presse, discours, œuvres d'art
Traduction de sous-titrage
  • Films et émissions télévisés, documentaires, micro films
  • Traduction - Relecture - Chronologie - Révision
  • Effets spéciaux – Voice Over - Postsynchronisation
Traduction de sites Web
  • La traduction de sites Web est divisée en deux branches, la traduction de site Web statique et la traduction de site CMS, car il existe en effet deux genres de sites : les sites avec bases de données et ceux qui en sont dépourvus. Notre équipe développera pour vous la solution la plus appropriée selon la structure du site original.
Traduction de documents techniques
  • Norme d'industrie, Norme technique, Spécification du brevet, Manuel du produit, Manuel d'installation, Manuel de maintenance, Manuel de pièces, Rapport de processus technique, Spécifications de conception, Etudes de faisabilité, etc.
Traduction catégorie économique et commerciale
  • Lettres d'affaires, Faxes, Plans, Analyse financière, Rapports d'audit, Brochures commerciales, Études de marché, Chartes d'entreprise, Accords contractuels, Mémorandums, Profils d'entreprise, Catalogues de produits, Communiqués de presse, etc.
Tarifs de traduction

CHINOIS>ANGLAIS/FRANÇAIS : 0.08-0.14€/mot

FRANÇAIS/ANGLAIS>CHINOIS : 0.1-0.16€/mot

FRANÇAIS>ANGLAIS ou ANGLAIS>FRANÇAIS : 0.08-0.14€/mot

Relecture et mise en page

Toutes les relectures sont réalisées par des traducteurs/réviseurs/relecteurs dont la langue maternelle est la langue cible du document.
Chaque document fait l'objet de deux relectures pour une qualité assurée du travail.