工作室翻译案例一瞥

我们工作室坐落在巴黎,我们的客户也是来自各行各业。我们的工作主要分为书面翻译和口译。

书面翻译的工作流程主要是通过电话,邮件或微信接单,收到文件后,发给相关语言的同事进行估价(根据原文质量,所需专业词汇量,进行资料整理的时间等),然后给客户发送 DEVIS 报价单并和客户协商交稿时间。客户确认报价单上的一切信息无误后需先付一半定金。接下来负责的同事(一人或多人)进行翻译并严格按照交稿期限安排进度。翻译部分结束后会有该语言的母语同事进行两轮校对保证质量。我们也是目前唯一一家翻译工作室自成立伊始就坚持每份翻译两轮校对严格把关质量。并且翻译与校对分割,由不同同事分别完成。

最后成稿会根据客户需求以 Word/Pdf/扫描件/纸制/传真等不同格式发送,客户确认后补齐尾款。对于大宗翻译,我们要求提前支付30%的定金。

口译的工作流程:前期准备+临场(记忆,发挥,应急反应)+事后与客户的交流总结

我们的同事平均每个月会有四分之一的时间在外做口译。而真正花时间的是口译的前期准备工作。这样的准备包括被平摊稀释了的日常积累以及个别技术口译以及同传任务前的封闭式准备工作。我们会经常接触医学,建筑,制药,地理等专业的科研交流会,细致到比如“神经外科患者术后睡眠障碍因素分析及护理研究”各国探讨会,“全球防洪防汛解决机制交流”,“纳米胶在整形外科领域的开发研究”等。这就需要我们根据任务挑选相关专业译者在前期全力以赴准备资料,并要锻炼具备“每逢大事有静气”的专业素质。由于我们接触的往往是各个领域目前先进的一手信息,我们都会根据客户要求签署保密协议,这也是行业基本准则。

随着一此次口译的成功完成,我们也“久病成医”,形成了各个同事主要负责和拿手的专业领域,分工进一步细化,客户也因此对我们更加信赖。

相关图片展示