Un aperçu du processus de travail à Y Traduction

Notre bureau Y Traduction est situé à Paris 75001 et nos clients sont de tous horizons. Notre travail est principalement divisé entre traduction écrite et interprétation.

Le processus de travail commence par la réception de la commande du client, transmise soit par téléphone, soit par courrier électronique ou WeChat. Une fois les documents reçus, ils sont envoyés aux collègues chargés de la langue concernée, qui donnent instantanément un devis détaillé (dont les critères comprennent la qualité du texte original, le vocabulaire professionnel requis, le temps de traitement des données, etc.). Ensuite, nous informons le client du délai de livraison. Le client confirme que toutes les informations sur le devis sont correctes. Enfin, le ou les traducteurs en charge du projet planifient leur progression et traduisent en respectant strictement la deadline donnée.

À la fin de la traduction, le ou les documents sont relus et corrigés par des traducteurs/relecteurs dont la langue maternelle est la langue cible desdits documents. Nous sommes également le seul bureau de traduction qui insiste sur une relecture stricte et un contrôle de qualité sévère, et cela depuis le premier jour de notre établissement. Les parties traduction et relecture sont effectuées séparément par différents collègues.

La version finale sera livrée selon les exigences du client sous format word/excel/pdf/papier/fax ou sous tout autre format demandé. Pour les travaux volumineux, nous exigeons un acompte de 30% du tarif total.

Processus de travail d'interprétation : pré-préparé + spot (mémoire, en jeu, intervention d'urgence) + résumé et échange avec le client

Nos traducteurs passent en moyenne un quart de leur temps chaque mois à faire de l’interprétation. La majorité de ce temps est consacré à la préparation en amont, nécessaire au travail d'interprétation. Cette préparation inclut l'accumulation quotidienne, ainsi que l’entrainement à l'interprétation technique et les travaux de préparation ultra concentrés précédant les missions elles-mêmes.

Nous sommes appelés régulièrement à participer entre autres à des échanges professionnels médicaux, architecturaux, pharmaceutiques, géographiques et scientifiques, tels que « La recherche sur le soin des troubles du sommeil chez des patients en neurochirurgie », « Echange sur les mécanismes de prévention et de contrôle des inondations dans le monde » ou encore la « Recherche sur le développement des nano-plastiques dans le domaine de la chirurgie plastique ». Cela nous amène à sélectionner des interprètes professionnels dont les compétences sont conformes aux exigences de la mission, qui vont préparer en amont tous les données nécessaires et accomplir leur travail en respectant la haute qualité professionnelle qui nous définit à Y Traduction.

Parce que nous sommes souvent en contact avec différents domaines d’information directe de première main, nous signons toujours des accords de confidentialité avec nos clients, un des critères de base du métier.

Avec la réussite de divers travaux d’interprétation, nous pouvons effectivement confirmer que la pratique mène à la perfection. De plus, nous avons des collègues se spécialisant dans des domaines d’expertise variés, chacun se chargeant d’un domaine bien précis, ce qui encourage nos clients à nous faire toujours plus confiance.

Images associées